Пятница, 19.04.2024, 08:47
Приветствую Вас Гость
Главная

Регистрация

Вход

RSS
Главная » 2009 » Июль » 17 » Записки инквизиторов
Записки инквизиторов
16:31
Для истинного фаната важен каждый аспект в игре. Не единой боевой системой сыт геймер, но и грамотной локализацией, точным и в то же время литературным переводом распоследней травинки в игре. После того, как мозг фанатов чуть не был съеден страшными пепелицами, мы поняли, что надо брать дело в свои руки. Вооружившись святой верой, тяжёлым инквизиторским крестом двуручным и ещё сундуком вспомогательного инвентаря для более эффективного получения ответов мы, помолясь, направили свои стопы в "логово зверя" - офис компании "Новый Диск".
- Мы к вам пришли с вопросами. И намерены получить ответы, - сказали мы войдя в отдел локализации.
- Мама... - дружно выдохнули сотрудники и ринулись прятаться от нас кто куда.
 
Одного не слишком расторопного паренька нам всё же удалось изловить. Грозно насупив брови мы потребовали ответа наш первый вопрос.
 
До Священной Фанатской Инквизиции дошли слухи, что вы называете Risen своим самым главным проектом в этом году! Подтверди-ка, что ставка сделана именно на Risen. Что же побудило "Новый Диск" сделать именно этот проект приоритетным в 2009 г.?
 
Заикаясь и сбиваясь, парень всё же выдавил из себя:
- П-прежде всего, Risen – больше, чем игра. Это настоящий шедевр, жемчужина, достойная украсить коллекцию любого игрока! Игру создает команда Piranha Bytes, уже поразившая мир своей серией игр Gothic. Одного этого было бы достаточно, чтобы привлечь внимание к новому проекту студии. Но для нас прежде всего важно то, что мир Risen уникален, самобытен. Работа над его локализацией – истинное удовольствие и, в какой то мере, вызов, challenge, - парень умолк и потерял сознание.
 
- Проклятье, Декс, неужели было обязательно так грозно размахивать крестом? Ну-ка сложи этого малохольного в уголок, а мы с Диртом пойдём поищем кого-нибудь с нервами покрепче. Следующий вопрос будет посложнее.
 
Как будет в русской версии называться игра? Вы оставите оригинальное название, постараетесь подобрать соответствующий перевод или же придумаете своё название "на заданную тему"? Например, игра Sacred в России вышла под названием Князь Тьмы.
 
В поисках желающих ответить нам на этот вопрос мы направились взламывать ближайший к нам шкаф, кажется там кто-то был. Шкаф оказался крепким и с нахрапа не поддался. Но наше упорство было оценено по достоинству, так что из-за створок шкафа мы услышали приглушённый ответ на наш вопрос.
Название мы не трогаем. Risen – название, которое говорит само за себя, оно уже знакомо всем поклонникам ролевых игр. Переводить его буквально, придумывать отсебятину… Зачем? Чтобы народ запутать?
 
- Ну слава Богу. А мы уж боялись, что будет какая-нибудь Рязань, - с облегчением выдохнули мы и уже было собрались доломать таки шкаф, чтобы получить оставшиеся ответы... Как сзади громко хлопнула дверь. В проёме стояла девушка с приятной внешностью и весьма решительным видом.
 
- М-мать честная, - дёрнулись мы. В глубине души инквизиторам поплохело. Во взгляде девушки читалась решимость, а меч в её руке лежал довольно уверенно. Но мы постарались сделать хорошую мину при плохой игре и нагло влоб задали следующий вопрос.
 
Много ли человек задействовано в локализации игры? Масштаб проекта очень серьезный. Соответствуют ли такому масштабу выделенные на локализацию данного проекта средства? Ведь чем больше команда, тем больше материальных затрат на проект.
 
- Вы вообще кто такие? – вопросом на вопрос ответила девушка и нахмурила брови.
- Мы – фанаты! – гордо сказали мы, но вы девушка от вопроса-то не уходите. Мы с Диртом улыбались во все 32, пока Декстер бочком-бочком, подкрадывался к нашей гостье с фланга.
- Я вам не "девушка", меня зовут Марина, я руководитель отдела и выпускающий менеджер Risen - главный человек по локализации проекта!
 
В битву за локализацию Risen вступили наши лучшие бойцы и командиры. Достаточно будет сказать, что состав команды практически тот же, что работал над локализацией «Ведьмака». Ну, а для сомневающихся добавим – в озвучении задействовано 28 актеров и пять высокопрофессиональных переводчиков. Да, задача непростая, но нам хватит сил и средств, чтобы выполнить ее с блеском, - с гордостью изрекла она и нехорошо так посмотрела на уже подготовившегося к допросу с пристрастием Декстера.
 
- Ну ладно, ладно. Обещаем вам даже тут костёр особо не разводить для самых креативных переводчиков, - буркнул смутившийся, что его манёвр замечен, Декстер.
 
Но Раскройте нам тайну на счёт перевода Ashbeast. Почему он изначально был переведен как Пепелиц (или это был Пепелец, или Пепелица – мы так и не поняли)?
 
(продолжение следует)
Просмотров: 688 | Добавил: --Kalan-- | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Наш опрос
Как вам пиратский сеттинг?
Всего ответов: 136
Поиск
Календарь
«  Июль 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Piranhavlub.eu
  • Risengame.ru
  • Worldofrisen.de
  • Gothic4.ucoz.org
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0